首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
Luise von Flotow教授谈“文化外交与翻译”——翻译学硕士研究生论坛第48期
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2018-05-22   (点击:)

2018年5月14日晚,应翻译学研究中心之邀,国际著名译者、女性主义翻译理论家、渥太华大学翻译与口译学院院长Luise von Flotow教授于六教B103做了题为 “文化外交与翻译:文学翻译的‘软实力’”的演讲。讲座由翻译学研究中心研究员林嘉新博士主持,高级翻译学院师生及中心访问学者参与了此次讲座。

讲座内容大体可分为两部分。第一部分是“文化外交”,von Flotow教授首先对文化外交的含义进行了厘定。在她看来,文化外交是一种“软”外交,指的是一国政府为对他国的公众或精英的思想观念产生影响,而利用文化产品提高国家“软实力”的外交理念。接着,von Flotow教授对文化外交的兴起缘由、组成要素以及各国所颁布的文化外交制度进行了梳理,并以20世纪40-70年代美国中情局对东欧实行的文化冷战作为实例进行了具体分析。她特别指出,实现文化外交涉及两大发展对象,一是 “精英人群”,所谓精英人群,指少数能引领大众观念的人群,他们关注高雅文化,而高雅文化常体现在文学作品中,在这一背景下,文学翻译的重要性不言而喻;二是“儿童”,von Flotow教授以加拿大儿童文学译入德国为例,详细阐释了文化外交需从儿童着手的原因及表现。

讲座的第二部分是“文化外交与翻译”。在这一部分,von Flotow教授首先强调,翻译,是文化外交的媒介,翻译,尤其是文学外译,早已成为各国对外战略的一部分。她以加拿大文学译入德国为案例,对目标文本的选择、赞助人的选择以及读者接受等一系列翻译过程进行了具体分析,指出翻译是一种目的性极强的活动。接着,von Flotow教授向我们展示了21世纪以来中国文化外交与翻译的发展状况,从国家政策到翻译项目,从文学翻译到学术翻译,在展示其发展的同时,也指出目前中国文化“走出去”存在的最大问题在于如何找到目标读者。最后,von Flotow教授重申,作为一种产品,翻译的产生不是为了取乐,而是为了获取某种利益。

在提问环节,von Flotow教授热心解答了师生们的疑惑。现场气氛活跃,在座师生均表示受益匪浅,讲座在大家热烈的掌声中结束。




关闭窗口

Copyright ? 2013 365bet世界杯欢迎您. All Rights Reserved.